ความวินาศแห่งเซนนาเคริบ-บทกวีแปล

 
เจ้าอัสสิเรียเคลื่อนคลั่งดังหมาป่า
กระบวนทองล่องมามหาศาล
ปลายหอกกลอกระยับดั่งดาวดาล
บนคลื่นผ่านกาลิลีราตรีดำ
  
ดุจใบไม้เขียวงามยามฝนโปรย
คือทิวธงโบกโบยเมื่อใกล้ค่ำ
ดุจใบไม้แห้งทรามยามแล้งซ้ำ
คือทัพคล่ำตายแพรกเมื่อแรกเช้า
 
ด้วยมรณเทวาผวาปีก
สูดปราณแล่งซีกศัตรูเจ้า
ดวงตาผู้ตายก็ไร้เงา
หัวใจเต้นเร่าก็แตกลาญ
 
ตรงนั้นอาชานัยไร้ชีวิต
จมูกปิดปลิดลมกำเริบหาญ
ปากร้องก้องณรงค์ก็ปลงปราณ
เหลือแต่ฟองเย็นซ่านอยู่ฟูมฟาย
 
ตรงโน้นอัศวินกล้านอนเกลือกร่าง
น้ำค้างค้างปลายคิ้วเกราะริ้วสลาย
ค่ายคูร้างรก ธงตกคลาย
หอกดาบปลาบหาย แตรวายปราณ
 
เหล่าแม่ม่ายของอะซูร์ก็กู่ไห้
พะปฏิมาก็แตกในมิจฉวิหาร
มหาทัพไร้พ่ายก็บันดาล
ละลายลาญในชั่วปรายพระเนตรปลง.

 

.
.

The Destruction of Sennacherib

Lord Byron
.
The Assyrian came down like the wolf on the fold,
And his cohorts were gleaming in purple and gold;
And the sheen of their spears was like stars on the sea,
When the blue wave rolls nightly on deep Galilee.
 .
   Like the leaves of the forest when Summer is green,
That host with their banners at sunset were seen:
Like the leaves of the forest when Autumn hath blown,
That host on the morrow lay withered and strown.
 .
   For the Angel of Death spread his wings on the blast,
And breathed in the face of the foe as he passed;
And the eyes of the sleepers waxed deadly and chill,
And their hearts but once heaved, and for ever grew still!
 .
   And there lay the steed with his nostril all wide,
But through it there rolled not the breath of his pride;
And the foam of his gasping lay white on the turf,
And cold as the spray of the rock-beating surf.
 .
   And there lay the rider distorted and pale,
With the dew on his brow, and the rust on his mail:
And the tents were all silent, the banners alone,
The lances unlifted, the trumpet unblown.
 .
   And the widows of Ashur are loud in their wail,
And the idols are broke in the temple of Baal;
And the might of the Gentile, unsmote by the sword,
Hath melted like snow in the glance of the Lord!
.
.
ต้นฉบับจากเว็บไซต์ www.poetryfoundation.org

ทศพล ศรีพุ่ม

ทศพล ศรีพุ่ม

นักเรียนวรรณคดีไทย, มีผลงานแปลเล่มล่าสุดคือ "เศษเสี้ยวของเธอ" (Pieces of You : 당신의 조각들) ของ Daniel Armand Lee (Tablo) ตีพิมพ์กับสำนักพิมพ์ไจไจ

Comments

comments

You may also like

Leave a comment

error: